彼得前书
« 第二章 »
« 第 1 节»
Ἀποθέμενοι οὖν πᾶσαν κακίαν καὶ πάντα δόλον
所以要除去自己一切的邪恶和一切的诡诈,
καὶ (韦:ὑπόκρισιν )(联:ὑποκρίσεις )καὶ φθόνους καὶ πάσας καταλαλιάς,
和伪善、嫉妒和一切诽谤,
[恢复本] 所以要脱去一切的恶毒和一切的诡诈并伪善、嫉妒以及一切毁谤的话,
[RCV] Therefore putting away all malice and all guile and hypocrisies and envyings and all evil speakings,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Ἀποθέμενοι00659动词第一简单过去 关身 分词 主格 复数 阳性 ἀποτίθημι除去、脱掉
οὖν03767连接词οὖν于是、然后
πᾶσαν03956形容词直接受格 单数 阴性 πᾶς所有的、每一个
κακίαν02549名词直接受格 单数 阴性 κακία邪恶、卑劣
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάντα03956形容词直接受格 单数 阳性 πᾶς所有的、每一个
δόλον01388名词直接受格 单数 阳性 δόλος诡计、诡诈
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
+00000
ὑπόκρισιν05272名词直接受格 单数 阴性 ὑπόκρισις伪善、不诚实
+00000
ὑποκρίσεις05272名词直接受格 复数 阴性 ὑπόκρισις伪善、不诚实
+00000
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
φθόνους05355名词直接受格 复数 阳性 φθόνος嫉妒
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πάσας03956形容词直接受格 复数 阴性 πᾶς所有的、每一个
καταλαλιάς02636名词直接受格 复数 阴性 καταλαλιά诽谤、攻讦
 «  第 1 节 » 

回经文