彼得前书
« 第二章 »
« 第 16 节 »
ὡς ἐλεύθεροι
(你们)作为自由的(人),
καὶ μὴ ὡς ἐπικάλυμμα
却不可(...处填入下一行)作为(恶毒的)掩饰
ἔχοντες τῆς κακίας τὴν ἐλευθερίαν
使用(或借由)(恶毒的填至上一行)自由,
ἀλλ᾽ ὡς θεοῦ δοῦλοι.
反而(要)作为神为的仆人。
[恢复本] 你们是自由的,不可用自由遮盖恶毒,却要作神的奴仆。
[RCV] As free, and yet not having freedom as a covering for evil, but as slaves of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὡς 05613 连接词 ὡς 作为、因为、约有、如同
ἐλεύθεροι 01658 形容词 主格 复数 阳性 ἐλεύθερος 自由的、自主的
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
ἐπικάλυμμα 01942 名词 直接受格 单数 中性 ἐπικάλυμμα 覆盖物、覆盖、掩饰
ἔχοντες 02192 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κακίας 02549 名词 所有格 单数 阴性 κακία 邪恶、卑劣
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐλευθερίαν 01657 名词 直接受格 单数 阴性 ἐλευθερία 自由、解放
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
δοῦλοι 01401 名词 主格 复数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
 « 第 16 节 » 

回经文