彼得前书
« 第二章 »
« 第 12 节 »
τὴν ἀναστροφὴν ὑμῶν
(...处填入下一行)你们的行事为人(...处填入下二行)
ἐν τοῖς ἔθνεσιν
在外邦人中,
ἔχοντες καλήν,
要端正,
ἵνα, ἐν καταλαλοῦσιν ὑμῶν ὡς κακοποιῶν
好叫那些人(虽然)毁谤你们像是作恶的,
ἐκ τῶν καλῶν ἔργων ἐποπτεύοντες
因为看见好行为,
δοξάσωσιν τὸν θεὸν
(...处填入下一行)他们归荣耀给神
ἐν ἡμέρᾳ ἐπισκοπῆς.
在眷顾的日子。
[恢复本] 你们在外邦人中,要有佳美的品行,好叫他们在何事上毁谤你们是作恶者,就在何事上,由于亲眼看见你们的好行为,便在眷顾的日子荣耀神。
[RCV] Having your manner of life excellent among the Gentiles, so that in the matter concerning which they speak against you as evildoers they may, by your good works, as they see them with their own eyes, glorify God in the day of His visitation.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀναστροφὴν 00391 名词 直接受格 单数 阴性 ἀναστροφή 行事为人、生活方式
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔθνεσιν 01484 名词 间接受格 复数 中性 ἔθνος 国家、异族群体 、外邦人
ἔχοντες 02192 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω
καλήν 02570 形容词 直接受格 单数 阴性 καλός 好、正确的
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καταλαλοῦσιν 02635 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 καταλαλέω 诋毁、诽谤
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ὡς 05613 连接词 ὡς 在...之后、正当、约有、如同
κακοποιῶν 02555 形容词 所有格 复数 阳性 κακοποιός 行为邪恶的
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“由于、因为”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλῶν 02570 形容词 所有格 复数 中性 καλός 好、正确的、值得称赞的
ἔργων 02041 名词 所有格 复数 中性 ἔργον 工作、成就、所作所为
ἐποπτεύοντες 02029 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἐποπτεύω 注意查看、 观看守望
δοξάσωσιν 01392 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 复数 δοξάζω 使荣耀、颂赞
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸν 02316 名词 直接受格 单数 阳性 θεός
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἡμέρᾳ 02250 名词 间接受格 单数 阴性 ἡμέρα 日、日子
ἐπισκοπῆς 01984 名词 所有格 单数 阴性 ἐπισκοπή 看顾、监督
 « 第 12 节 » 

回经文