彼得前书
« 第二章 »
« 第 15 节 »
ὅτι οὕτως ἐστὶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ
因为如此是神的旨意
ἀγαθοποιοῦντας (韦:φιμοῖν )(联:φιμοῦν )τὴν τῶν ἀφρόνων ἀνθρώπων ἀγνωσίαν,
行善来使愚笨人的无知沉默。
[恢复本] 因为神的旨意就是要你们行善,以笼住愚妄无知者的口;
[RCV] For so is the will of God, that by doing good you would muzzle the ignorance of foolish men;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
οὕτως03779副词οὕτω οὕτως如此、这样地
ἐστὶν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλημα02307名词主格 单数 中性 θέλημα意愿、旨意
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ἀγαθοποιοῦντας00015动词现在 主动 分词 直接受格 复数 阳性 ἀγαθοποιέω做好事、行善、对某人有益的事
+00000
φιμοῖν05392动词现在 主动 不定词 φιμόω给戴上嘴罩、使沉默
+00000
φιμοῦν05392动词现在 主动 不定词 φιμόω给戴上嘴罩、使沉默
+00000
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀφρόνων00878形容词所有格 复数 阳性 ἄφρων愚笨的、无知的
ἀνθρώπων00444名词所有格 复数 阳性 ἄνθρωπος人、人类
ἀγνωσίαν00056名词直接受格 单数 阴性 ἀγνωσία无知
 « 第 15 节 » 

回经文