撒母耳记下
« 第六章 »
« 第 17 节 »
וַיָּבִאוּ אֶת-אֲרוֹן יְהוָה
众人将耶和华的(约)柜请进去,
וַיַּצִּגוּ אֹתוֹ בִּמְקוֹמוֹ
把它安放在它自己的地方,
בְּתוֹךְ הָאֹהֶל אֲשֶׁר נָטָה-לוֹ דָּוִד
就是大卫为它搭的帐幕里。
וַיַּעַל דָּוִד עֹלוֹת לִפְנֵי יְהוָה וּשְׁלָמִים׃
大卫把燔祭和平安祭献在耶和华面前。
[恢复本] 众人将耶和华的约柜抬进去,安放在所预备的地方,就是在大卫为约柜所搭的帐棚里。大卫在耶和华面前献燔祭和平安祭。
[RCV] And they brought in the Ark of Jehovah and set it in its place in the midst of the tent that David had pitched for it. And David offered up burnt offerings and peace offerings before Jehovah.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּבִאוּ 00935 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וַיַּצִּגוּ 03322 动词,Hif‘il 叙述式 3 复阳 יָצַג 安置
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
בִּמְקוֹמוֹ 04725 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 מָקוֹם 地方 מָקוֹם 的附属形为 מְקוֹם;用附属形来加词尾。
בְּתוֹךְ 08432 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 תָּוֶךְ 在中间
הָאֹהֶל 00168 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אֹהֶל 帐棚、帐蓬
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נָטָה 05186 动词,Qal 完成式 3 单阳 נָטָה Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַיַּעַל 05927 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 עָלָה 上去、升高、生长、献上
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
עֹלוֹת 05930 名词,阴性复数 עוֹלָה 燔祭
לִפְנֵי 03942 介系词 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
וּשְׁלָמִים 08002 连接词 וְ + 名词,阳性复数 שֶׁלֶם 平安祭
 « 第 17 节 » 
回经文