撒母耳记下
« 第六章 »
« 第 22 节 »
וּנְקַלֹּתִי עוֹד מִזֹּאת וְהָיִיתִי שָׁפָל בְּעֵינָי
我也必比这更加卑微,在我自己眼中(看)为轻贱;
וְעִם-הָאֲמָהוֹת אֲשֶׁר אָמַרְתְּ עִמָּם אִכָּבֵדָה׃
你所说的那些婢女,我会受她们尊重。”
[恢复本] 我还要更叫人轻视,并且自己看为卑下;至于你所说的那些婢女,她们倒要尊重我。
[RCV] And I will yet be more lightly esteemed than this, and I will be base in my own sight; but by the female servants of whom you have spoken, by them will I be honored.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וּנְקַלֹּתִי 07043 动词,Nif‘al 连续式 1 单 קָלַל Qal 轻,Pi‘el 咒骂、诅咒,Pu‘al 被咒骂、被诅咒,Nif‘al 看为轻、轻视,Hif‘il 减轻、轻视,Nif‘al 显得微不足道
עוֹד 05750 副词 עוֹד 再、仍然、持续
מִזֹּאת 02063 介系词 מִן + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
וְהָיִיתִי 01961 动词,Qal 连续式 1 单 הָיָה 是、成为、临到
שָׁפָל 08217 形容词,阳性单数 שָׁפָל 低、卑微
בְּעֵינָי 05869 בְּעֵינַי 的停顿型,介系词 בְּ + 名词,双阴 + 1 单词尾 עַיִן 眼目、眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
וְעִם 05973 连接词 וְ + 介系词 עִם
הָאֲמָהוֹת 00519 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אָמָה 使女、婢女
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
אָמַרְתְּ 00559 动词,Qal 完成式 2 单阴 אָמַר
עִמָּם 05973 介系词 עִם + 3 复阳词尾 עִם
אִכָּבֵדָה 03513 动词,Nif‘al 鼓励式 1 单 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
 « 第 22 节 » 
回经文