撒母耳记下
« 第六章 »
« 第 20 节 »
וַיָּשָׁב דָּוִד לְבָרֵךְ אֶת-בֵּיתוֹ
大卫回来要为他的家室祝福,
וַתֵּצֵא מִיכַל בַּת-שָׁאוּל לִקְרַאת דָּוִד
扫罗的女儿米甲出来迎接大卫,
וַתֹּאמֶר מַה-נִּכְבַּד הַיּוֹם מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל
说:“以色列王…今日有好大的荣耀啊!”(…处填入以下二行)
אֲשֶׁר נִגְלָה הַיּוֹם לְעֵינֵי אַמְהוֹת עֲבָדָיו
因他今日在他臣仆们的婢女眼前露体,
כְּהִגָּלוֹת נִגְלוֹת אַחַד הָרֵקִים׃
如同一个轻贱人无耻露体一样,
[恢复本] 大卫回去要给眷属祝福;扫罗的女儿米甲出来迎接他,说,以色列王今日在他臣仆的婢女眼前露体,如同无赖之徒无耻露体一样,多么叫人尊重啊!
[RCV] Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul went forth to meet David; and she said, How the king of Israel has made himself honorable today, uncovering himself today in the sight of the maids of his servants as some worthless fellow might shamelessly uncover himself!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיָּשָׁב 07725 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
לְבָרֵךְ 01288 介系词 לְ + 动词,Pi‘el 不定词附属形 בָּרַךְ 赐福
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
בֵּיתוֹ 01004 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּיִת 殿、房子、家 בַּיִת 的附属形为 בֵּית;用附属形来加词尾。
וַתֵּצֵא 03318 动词,Qal 叙述式 3 单阴 יָצָא Qal 出去,Hif‘il 领出
מִיכַל 04324 专有名词,人名 מִיכַל 米甲
בַּת 01323 名词,单阴附属形 בַּת 女儿、女子、孙女、成员
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
לִקְרַאת 07125 介系词 לְ + 动词, Qal 不定词附属形 קָרָא 迎接、遇见、偶然相遇
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
מַה 04100 疑问代名词 מָה מַה 什么
נִּכְבַּד 03513 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
מֶלֶךְ 04428 名词,单阳附属形 מֶלֶךְ
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
נִגְלָה 01540 动词,Nif‘al 完成式 3 单阳 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
הַיּוֹם 03117 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
לְעֵינֵי 05869 介系词 לְ + 名词,双阴附属形 עַיִן 眼目、眼睛
אַמְהוֹת 00519 名词,复阴附属形 אָמָה 使女、婢女
עֲבָדָיו 05650 名词,复阳 + 3 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 的复数为 עֲבָדִים,复数附属形为 עַבְדֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
כְּהִגָּלוֹת 01540 介系词 כְּ + 动词,Nif‘al 不定词附属形 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
נִגְלוֹת 01540 动词,Nif‘al 不定词附属形 גָּלָה 显露、揭开、移除、迁移
אַחַד 00259 形容词,单阳附属形 אַחַת אֶחָד 数目的“一”
הָרֵקִים 07386 冠词 הַ + 形容词,复数 רֵיק 空虚的、无用的 在此作名词解,指“无用的人”。
 « 第 20 节 » 
回经文