撒母耳记下
« 第六章 »
« 第 7 节 »
וַיִּחַר-אַף יְהוָה בְּעֻזָּה
耶和华的怒气向乌撒发作,
וַיַּכֵּהוּ שָׁם הָאֱלֹהִים עַל-הַשַּׁל
神因这错误在那里击杀他,
וַיָּמָת שָׁם עִם אֲרוֹן הָאֱלֹהִים׃
他就在那里,死在神的(约)柜旁。
[恢复本] 耶和华向乌撒发怒;神因他的错误当场击杀他,他就死在神的约柜旁。
[RCV] And the anger of Jehovah was kindled against Uzzah, and God struck him there for his error; and he died there by the Ark of God.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּחַר 02734 动词,Qal 叙述式 3 单阳 חָרָה 发怒、燃烧
אַף 00639 名词,单阳附属形 אַף 鼻子、怒气、脸 §2.11-13
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
בְּעֻזָּה 05798 介系词 בְּ + 专有名词,人名 עֻזָּא 乌撒
וַיַּכֵּהוּ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
הַשַּׁל 07944 冠词 הַ + 名词,阳性单数 שַׁל 错误、失误、意思不明确
וַיָּמָת 04191 动词,Qal 叙述式 3 单阳 מוּת
שָׁם 08033 副词 שָׁם 那里
עִם 05973 介系词 עִם
אֲרוֹן 00727 名词,单阳附属形 אָרוֹן 约柜、盒子
הָאֱלֹהִים 00430 冠词 הַ + 名词,阳性复数 אֱלֹהִים 神、神明 §2.25, 2.6, 2.20, 2.15
 « 第 7 节 » 
回经文