撒母耳记下
« 第七章 »
« 第 15 节 »
וְחַסְדִּי לֹא-יָסוּר מִמֶּנּוּ
但我的慈爱仍不离开他,
כַּאֲשֶׁר הֲסִרֹתִי מֵעִם שָׁאוּל
像我使(我的慈爱)离开扫罗,…一样。(…处填入下行)
אֲשֶׁר הֲסִרֹתִי מִלְּפָנֶיךָ׃
就是我使之离开在你以前的那位
[恢复本] 但我的慈爱必不离开他,像我使慈爱离开我在你面前所废弃的扫罗一样。
[RCV] But My lovingkindness will not depart from him, as I took it away from Saul, whom I put away before you.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְחַסְדִּי 02617 连接词 וְ + 名词,单阳 + 1 单词尾 חֶסֶד 良善、慈爱、忠诚 חֶסֶד 为 Segol 名词,用基本型 חַסְדּ 加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יָסוּר 05493 动词,Qal 未完成式 3 单阳 סוּר 转离、除去
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 מִן 用基本型 מִמּמִמֶּנּ 来加词尾。
כַּאֲשֶׁר 00834 介系词 כְּ + 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֲסִרֹתִי 05493 动词,Hif‘il 完成式 1 单 סוּר 转离、除去
מֵעִם 05973 介系词 מִן + 介系词 עִם עִם
שָׁאוּל 07586 专有名词,人名 שָׁאוּל 扫罗
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הֲסִרֹתִי 05493 动词,Hif‘il 完成式 3 单阳 סוּר 转离、除去
מִלְּפָנֶיךָ 03942 介系词 מִן + 介系词 לִפְנֵי + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 15 节 » 
回经文