撒母耳记下
« 第八章 »
« 第 1 节 »
וַיְהִי אַחֲרֵי-כֵן וַיַּךְ דָּוִד אֶת-פְּלִשְׁתִּים
此后,大卫攻打非利士人,
וַיַּכְנִיעֵם
把他们治服,
וַיִּקַּח דָּוִד אֶת-מֶתֶג הָאַמָּה מִיַּד פְּלִשְׁתִּים׃
大卫从非利士人的手夺取了母城的嚼环(意思是京城的权柄);
[恢复本] 此后,大卫攻打非利士人,把他们制伏,从他们手中夺取了京城的控制权。
[RCV] And after this David struck the Philistines and subdued them. And David took control of the chief city out of the hand of the Philistines.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְהִי 01961 动词,Qal 叙述式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到 §8.1, 2.35, 9.1, 9.11, 10.6
אַחֲרֵי 00310 介系词,复数附属形 אַחַר 后面、跟着
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
וַיַּךְ 05221 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳,短型式 נָכָה Hif‘il 击打、击杀 §8.1, 2.35, 10.6, 5.3
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וַיַּכְנִיעֵם 03665 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 + 3 复阳词尾 כָּנַע 制止、使变低微
וַיִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָקַח 取、娶、拿
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
מֶתֶג 04965 名词,单阳附属形 מֶתֶג הָאַמָּה 母城的嚼环 מֶתֶג (嚼环, SN 4964) 和 הָאַמָּה (根基, SN 520) 两个字合起来为专有名词“母城的嚼环”。
הָאַמָּה 04965 冠词 הַ + 名词,阴性单数 מֶתֶג הָאַמָּה 母城的嚼环 מֶתֶג (嚼环, SN 4964) 和 הָאַמָּה (根基, SN 520) 两个字合起来为专有名词“母城的嚼环”。
מִיַּד 03027 介系词 מִן + 名词,单阴附属形 יָד 手、边、力量、权势 §5.3, 2.11-13
פְּלִשְׁתִּים 06430 专有名词,族名,阳性复数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
« 第 1 节 »
回首页