撒母耳记下
« 第八章 »
« 第 4 节 »
וַיִּלְכֹּד דָּוִד מִמֶּנּוּ אֶלֶף וּשְׁבַע-מֵאוֹת פָּרָשִׁים
大卫从其中夺走马兵一千七百,
וְעֶשְׂרִים אֶלֶף אִישׁ רַגְלִי
和步兵二十千人,
וַיְעַקֵּר דָּוִד אֶת-כָּל-הָרֶכֶב
大卫又切断所有战车(的马)的蹄筋,
וַיּוֹתֵר מִמֶּנּוּ מֵאָה רָכֶב׃
但留下其中的一百辆战车(的马)。
[恢复本] 从他那里擒拿了马兵一千七百,步兵二万。大卫将拉战车的马砍断蹄筋,只留下足够拉一百辆车的马。
[RCV] And David took from him a thousand seven hundred horsemen and twenty thousand foot soldiers. And David hamstrung all the chariot horses but left enough of them for a hundred chariots.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּלְכֹּד 03920 动词,Qal 叙述式 3 单阳 לָכַד 攻取、俘虏、捕获、抓住
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 §10.4
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
וּשְׁבַע 07651 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
מֵאוֹת 03967 名词,阴性复数 מֵאָה 数目的“一百”
פָּרָשִׁים 06571 名词,阳性复数 פָּרָשׁ 马、马兵
וְעֶשְׂרִים 06242 连接词 וְ + 名词,阳性复数 עֶשְׂרִים 数目的“二十”
אֶלֶף 00505 名词,阳性单数 אֶלֶף 许多、数目的“一千”
אִישׁ 00376 名词,阳性单数 אִישׁ 各人、人、男人、丈夫
רַגְלִי 07273 形容词,阳性单数 רַגְלִי 步行的 在此作名词解,指“步行的人”。
וַיְעַקֵּר 06131 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 עָקַר 拔出,Pi‘el 切断、割断腿筋
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、任何事物 §3.8
הָרֶכֶב 07393 冠词 הַ + 名词,阳性单数 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
וַיּוֹתֵר 03498 动词,Hif‘il 叙述式 3 单阳 יָתַר 剩下
מִמֶּנּוּ 04480 介系词 מִן + 3 单阳词尾 מִן 从、出、离开 §10.4
מֵאָה 03967 名词,阴性单数 מֵאָה 数目的“一百”
רָכֶב 07393 רֶכֶב 的停顿型,名词,阳性单数 רֶכֶב 车辆、战车、上磨石
 « 第 4 节 » 
回经文