诗篇
« 第二章 »
« 第 4 节 »
יוֹשֵׁב בַּשָּׁמַיִם יִשְׂחָק
那坐在天上的必发笑;
אֲדֹנָי יִלְעַג-לָמוֹ׃
主必嗤笑他们。
[恢复本] 那坐在诸天之上的必发笑;主必嗤笑他们。
[RCV] He who sits in the heavens laughs; / The Lord has them in derision.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יוֹשֵׁב 03427 动词,Qal 主动分词单阳 יָשַׁב 居住、坐、停留 这个分词在此作名词“坐…的人”解。
בַּשָּׁמַיִם 08064 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 שָׁמַיִם
יִשְׂחָק 07832 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שָׂחַק 笑、戏笑,Pi‘el 戏笑、弹奏
אֲדֹנָי 00136 名词,复阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的复阳 + 1 单词尾本为 אֲדֹנַי,马所拉学者特地用 אֲדֹנָי 来指上主。
יִלְעַג 03932 动词,Qal 未完成式 3 单阳 לָעַג 嘲笑
לָמוֹ 09001 介系词 לְ + 3 复阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于 מוֹ 是 3 复阳词尾的古形式。
 « 第 4 节 » 
回经文