以赛亚书
«  第一章 »
« 第 21 节 »
אֵיכָה הָיְתָה לְזוֹנָה קִרְיָה נֶאֱמָנָה
忠信的城邑怎么会变为妓女!
מְלֵאֲתִי מִשְׁפָּט צֶדֶק יָלִין בָּהּ
从前充满了公平,公义居在其中,
וְעַתָּה מְרַצְּחִים׃
如今却有凶手居住。
[恢复本] 忠信的城,何竟变为妓女!从前充满了公平,有公义居在其中,现今却有凶手居住!
[RCV] How the faithful city / Has become a harlot! / She who was full of justice, / She in whom righteousness once lodged, / But now murderers!

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אֵיכָה 00349 惊叹词 אֵיכָכָה אֵיכָה אֵיךְ 如何、怎么、怎能
הָיְתָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阴 הָיָה 变成、是、成为、临到
לְזוֹנָה 02181 连接词 וְ + 动词,Qal 主动分词单阴 זָנָה 作妓女、行淫 这个分词在此作名词“妓女”解。
קִרְיָה 07151 名词,阴性单数 קִרְיָה
נֶאֱמָנָה 00539 动词,Nif‘al 分词单阴 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
מְלֵאֲתִי 04392 形容词,单阴附属形 מָלֵא 充满的 字尾有 ִי 是一种特别的附属形形式,最常在诗体中出现。
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
צֶדֶק 06664 名词,阳性单数 צֶדֶק 公义
יָלִין 03885 动词,Qal 未完成式 3 单阳 לִין לוּן I. 居住、休息、过夜;II. Nif‘al 发牢骚、抱怨
בָּהּ 09002 介系词 בְּ + 3 单阴词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
מְרַצְּחִים 07523 动词,Pi‘el 分词复阳 רָצַח 杀、谋杀
 « 第 21 节 » 
回经文