以赛亚书
«  第一章 »
« 第 25 节 »
וְאָשִׁיבָה יָדִי עָלַיִךְ
我必扳我的手对付你,
וְאֶצְרֹף כַּבֹּר סִיגָיִךְ
我要用硷炼净你的渣滓,
וְאָסִירָה כָּל-בְּדִילָיִךְ׃
除去你的杂质。
[恢复本] 我必反手加在你身上。我必炼尽你的渣滓,如同用碱炼过,也必除净你的杂质。
[RCV] And I will turn My hand against you. / I will thoroughly purge away your dross as with lye, / And I will remove all your alloy.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאָשִׁיבָה 07725 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
יָדִי 03027 名词,单阴 + 1 单词尾 יָד 手、边、力量、权势 יָד 的附属形为 יַד;用附属形来加词尾。
עָלַיִךְ 05921 介系词 עַל + 2 单阴词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用长基本型 עֲלֵי 来加词尾。
וְאֶצְרֹף 06884 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 1 单 צָרַף 熔解、精炼、试验
כַּבֹּר 01253 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בֹּר 硷液、清洁剂
סִיגָיִךְ 05509 סִיגַיִךְ 的停顿型,名词,复阳 + 2 单阴词尾 סוּג סִיג 渣滓 סִיג 的复数为 סִיגִים,复数附属形为 סִיגֵי(未出现);用附属形来加词尾。
וְאָסִירָה 05493 连接词 וְ + 动词,Hif‘il 鼓励式 1 单 סוּר 转离、除去
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
בְּדִילָיִךְ 00913 בְּדִילַיִךְ 的停顿型,名词,复阳 + 2 单阴词尾 בְּדִיל 合金、锡、渣滓 בְּדִיל 的复数为 בְּדִילִים(未出现),复数附属形为 בְּדִילֵי(未出现);用附属形来加词尾。
 « 第 25 节 » 
回经文