以赛亚书
« 第二章 »
« 第 20 节 »
בַּיּוֹם הַהוּא יַשְׁלִיךְ הָאָדָם
到那日,人必抛弃
אֵת אֱלִילֵי כַסְפּוֹ וְאֵת אֱלִילֵי זְהָבוֹ
…金偶像和银偶像(…处填入下行)
אֲשֶׁר עָשׂוּ-לוֹ לְהִשְׁתַּחֲוֹת
为敬拜所造的
לַחְפֹּר פֵּרוֹת וְלָעֲטַלֵּפִים׃
给田鼠和蝙蝠。
[恢复本] 到那日,人必将他们所造、供自己跪拜的银偶像和金偶像,抛给田鼠和蝙蝠;
[RCV] In that day a man will cast / His idols of silver and his idols of gold, / Which they made for themselves to bow down to, / To the moles and to the bats,

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
בַּיּוֹם 03117 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יוֹם 日子、时候
הַהוּא 01931 冠词 הַ + 代名词 3 单阳 הוּא 在此当指示代名词使用,意思是“那个”。
יַשְׁלִיךְ 07993 动词,Hif‘il 未完成式 3 单阳 שָׁלַךְ Hif‘il 抛弃、抛出、赶出、掷
הָאָדָם 00120 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם
אֵת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译
אֱלִילֵי 00457 名词,复阳附属形 אֱלִיל 虚无、偶像
כַסְפּוֹ 03701 名词,单阳 + 3 单阳词尾 כֶּסֶף 银子、钱 כֶּסֶף 为 Segol 名词,用基本型 כַּסְפּ 加词尾。
וְאֵת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译
אֱלִילֵי 00457 名词,复阳附属形 אֱלִיל 虚无、偶像
זְהָבוֹ 02091 名词,单阳 + 3 单阳词尾 זָהָב זָהָב 的附属形也是 זָהָב;用附属形来加词尾。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
עָשׂוּ 06213 动词,Qal 完成式 3 复 עָשָׂה
לוֹ 09001 介系词 לְ + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
לְהִשְׁתַּחֲוֹת 09013 介系词 לְ + 动词,Histaf‘el 不定词附属形 חָוָה 跪拜、下拜
לַחְפֹּר 02661 介系词 לְ + 名词,阴性复数 חֲפַרְפָּרָה 田鼠 这个字在许多抄本和下一个字合在一起,写成 לַחֲפַרְפָּרוֹת
פֵּרוֹת 06512 介系词 לְ + 名词,阴性复数 חֲפַרְפָּרָה 田鼠 这个字在许多抄本和上一个字合在一起,写成 לַחֲפַרְפָּרוֹת
וְלָעֲטַלֵּפִים 05847 连接词 וְ + 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性复数 עֲטַלֵּף 蝙蝠
 « 第 20 节 » 
回经文