以赛亚书
« 第二章 »
« 第 7 节 »
וַתִּמָּלֵא אַרְצוֹ כֶּסֶף וְזָהָב
它的国满了银和金,
וְאֵין קֵצֶה לְאֹצְרֹתָיו
它的财宝也无穷;
וַתִּמָּלֵא אַרְצוֹ סוּסִים
它的地满了马匹,
וְאֵין קֵצֶה לְמַרְכְּבֹתָיו׃
它的战车也无数。
[恢复本] 他们的地满了金银,财宝也无穷;他们的地满了马匹,车辆也无数。
[RCV] Their land is full of silver and gold, / And their treasures are limitless; / Their land is also full of horses, / And their chariots are limitless.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתִּמָּלֵא 04390 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 מָלָא 充满
אַרְצוֹ 00776 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
כֶּסֶף 03701 名词,阳性单数 כֶּסֶף 银子、钱
וְזָהָב 02091 连接词 וְ + 名词,阳性单数 זָהָב
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
קֵצֶה 07097 名词,阳性单数 קֵצֶה 结尾、极处
לְאֹצְרֹתָיו 00214 介系词 לְ + 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אוֹצָר 财宝、仓库 אוֹצָר 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אֹצָרוֹת;复数附属形为 אֹצְרוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַתִּמָּלֵא 04390 动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳 מָלָא 充满
אַרְצוֹ 00776 名词,单阴 + 3 单阳词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
סוּסִים 05483 名词,阳性复数 סוּס
וְאֵין 00369 连接词 וְ + 副词,附属形 אַיִן 不存在、没有 在圣经中,这个字比较常以附属形出现。
קֵצֶה 07097 名词,阳性单数 קֵצֶה 结尾、极处
לְמַרְכְּבֹתָיו 04818 介系词 לְ + 名词,复阴 + 3 单阳词尾 מֶרְכָּבָה 战车 מֶרְכָּבָה 的复数为 מַרְכָּבוֹת,复数附属形为 מַרְכְּבוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו。§5.5, 3.10, 3.16
 « 第 7 节 » 
回经文