以赛亚书
« 第二章 »
« 第 6 节 »
כִּי נָטַשְׁתָּה עַמְּךָ בֵּית יַעֲקֹב
祢离弃了祢的百姓雅各家,
כִּי מָלְאוּ מִקֶּדֶם וְעֹנְנִים כַּפְּלִשְׁתִּים
因为他们沾满了东方的风俗,又像非利士人一样观星象,
וּבְיַלְדֵי נָכְרִים יַשְׂפִּיקוּ׃
并与外邦人击掌。
[恢复本] 耶和华啊,你离弃了你百姓雅各家,是因他们充满了东方的风俗,作观兆的,像非利士人一样,并与外邦人联手。
[RCV] For You have abandoned Your people, / The house of Jacob; / Because they are full of customs from the east, / And they are soothsayers like the Philistines, / And they clasp hands with the children of foreigners.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
נָטַשְׁתָּה 05203 动词,Qal 完成式 2 单阳 נָטַשׁ 离弃
עַמְּךָ 05971 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房屋、殿
יַעֲקֹב 03290 专有名词,人名 יַעֲקֹב 雅各
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
מָלְאוּ 04390 动词,Qal 完成式 3 复 מָלָא 充满
מִקֶּדֶם 06924 介系词 מִן + 名词,阳性单数 קֶדֶם 东方、古老
וְעֹנְנִים 06049 连接词 וְ + 动词,Po'el 分词复阳 עָנַן Pi‘el 使出现,Po'el 观兆、占卜
כַּפְּלִשְׁתִּים 06430 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 专有名词,族名,阳性单数 פְּלִשְׁתִּי 非利士人 非利士原意为“移民”。
וּבְיַלְדֵי 03206 连接词 וְ + 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 יֶלֶד 儿童、少年人
נָכְרִים 05237 形容词,阳性复数 נָכְרִי 外邦的、外国的 在此作名词解,指“外人、外邦人”。
יַשְׂפִּיקוּ 05606 动词,Hif‘il 未完成式 3 复阳 סָפַק שָׂפַק 击、拍
 « 第 6 节 » 
回经文