弥迦书
« 第二章 »
« 第 8 节 »
וְאֶתְמוּל עַמִּי לְאוֹיֵב יְקוֹמֵם
近来我的百姓兴起如仇敌,
מִמּוּל שַׂלְמָה אֶדֶר תַּפְשִׁטוּן
你们…剥去外衣。(…处填入下行)
מֵעֹבְרִים בֶּטַח שׁוּבֵי מִלְחָמָה׃
从那些安然行路、解甲归乡的人身上
[恢复本] 然而近来我的民兴起如仇敌;你们从那些安然经过、不愿打仗之人身上剥去外衣。
[RCV] But recently My people / Have risen up as an enemy; / You strip away the mantle / From off the garment / Of those who pass by securely, / Those who turn away from conflict.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶתְמוּל 00865 连接词 וְ + 副词 אִתְמוֹל אֶתְמוֹל תְּמוֹל 昨日
עַמִּי 05971 名词,单阳 + 1 单词尾 עַם 百姓、人民、军兵、国家 עַם 用基本型 עַמְמ 加词尾。
לְאוֹיֵב 00341 介系词 לְ + 名词,阳性单数 אֹיֵב 敌人、对头 אֹיֵב 从动词 אָיַב (敌对, SN 340) 的 Qal 主动分词单阳而来,作名词使用。
יְקוֹמֵם 06965 动词 ,Po‘lel 未完成式 3 单阳 קוּם 起来、设立、坚立
מִמּוּל 04136 介系词 מִן + 介系词 מּוּל מוּל 从前面
שַׂלְמָה 08008 名词,阴性单数 שַׂלְמָה 外衣
אֶדֶר 00145 名词,阳性单数 אֶדֶר 荣美、外套
תַּפְשִׁטוּן 06584 动词 ,Hif‘il 未完成式 2 复阳 + 古代的词尾 ן ֲ פָּשַׁט 劫掠、脱
מֵעֹבְרִים 05674 介系词 מִן + 动词 ,Qal 主动分词复阳 עָבַר 经过、穿越、涨溢、离开、拿走、违犯、废除
בֶּטַח 00983 名词,阳性单数 בֶּטַח 安然、平安 在此作副词解。
שׁוּבֵי 07725 动词 ,Qal 被动分词,复阳附属形 שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
מִלְחָמָה 04421 名词,阴性单数 מִלְחָמָה 战争
 « 第 8 节 » 
回经文