弥迦书
«  第一章 »
« 第 1 节»
דְּבַר-יְהוָה
这是…耶和华的话语,(…处填入下行)
אֲשֶׁר הָיָה אֶל-מִיכָה הַמֹּרַשְׁתִּי
…临到摩利沙人弥迦之(…处填入下行)
בִּימֵי יוֹתָם אָחָז יְחִזְקִיָּה מַלְכֵי יְהוּדָה
当犹大王约坦、亚哈斯、希西家在位时,
אֲשֶׁר-חָזָה עַל-שֹׁמְרוֹן וִירוּשָׁלָםִ׃
论到撒玛利亚和耶路撒冷。
[恢复本] 当犹大王约坦、亚哈斯、希西家在位的日子,摩利沙人弥迦得了耶和华的话,就是他所看见,关于撒玛利亚和耶路撒冷的异象。
[RCV] The word of Jehovah which came to Micah the Morashtite in the days of Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah, which he saw concerning Samaria and Jerusalem.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
דְּבַר 01697 名词,单阳附属形 דָּבָר
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
מִיכָה 04318 专有名词,人名 מִיכָה 弥迦
הַמֹּרַשְׁתִּי 04183 冠词 הַ + 专有名词,族名 מֹרַשְׁתִּי 摩利沙人
בִּימֵי 03117 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
יוֹתָם 03147 专有名词,人名 יוֹתָם 约坦
אָחָז 00271 专有名词,人名 אָחָז 亚哈斯
יְחִזְקִיָּה 03169 专有名词,人名 יְחִזְקִיָּהוּ יְחִזְקִיָּה 希西家 希西家原意为“上主使刚强”。
מַלְכֵי 04428 名词,复阳附属形 מֶלֶךְ 王、君王
יְהוּדָה 03063 专有名词,国名 יְהוּדָה 犹大 犹大原意为“赞美”。
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
חָזָה 02372 动词,Qal 完成式 3 单阳 חָזָה 看、注意、察觉、预言
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
שֹׁמְרוֹן 08111 专有名词,地名 שֹׁמְרוֹן 撒马利亚
וִירוּשָׁלָםִ 03389 וִירוּשָׁלַםִ 的停顿型,连接词 וְ + 专有名词,地名 יְרוּשָׁלַםִ 耶路撒冷 יְרוּשָׁלַםִ 是写型 יְרוּשָׁלֵם 和读型 יְרוּשָׁלַיִם 两个字的混合型。
 «  第 1 节 » 

回经文