弥迦书
« 第五章 »
« 第 3 节 »
לָכֵן יִתְּנֵם
(原文 5:2)因此,他(指耶和华)必交出他们,
עַד-עֵת יוֹלֵדָה יָלָדָה
直到那临产的妇人生下孩子;
וְיֶתֶר אֶחָיו יְשׁוּבוּן עַל-בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃
那时,他(指掌权者)剩下的兄弟们必回到以色列人那里。
[恢复本] 因此,耶和华必将以色列人交付敌人,直等那临产的妇人生下孩子来;那时掌权者其余的弟兄必归到以色列人那里。
[RCV] Therefore He will give them up until the time / When she who is in labor delivers the child; / Then the remainder of His brothers will return, / Along with the children of Israel.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
לָכֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实 כֵּן 前面加上介系词 לְ,意思是“所以”。
יִתְּנֵם 05414 动词,Qal 未完成式 3 单阳 + 3 复阳词尾 נָתַן 赐、给
עַד 05704 介系词 עַד 直到
עֵת 06256 名词,单阴附属形 עֵת 时候
יוֹלֵדָה 03205 动词,Qal 主动分词单阴 יָלַד 生出、出生 这个分词在此作名词“产妇”解。
יָלָדָה 03205 יָלְדָה 的停顿型,动词,Qal 完成式 3 单阴 יָלַד 生出、出生
וְיֶתֶר 03499 连接词 וְ + 名词,单阳附属形 יֶתֶר I. 1. 名词:剩下,2. 副词:优秀、丰富,II. 绳、弦
אֶחָיו 00251 名词,复阳 + 3 单阳词尾 אָח 兄弟 אָח 的复数为 אַחִים,复数附属形为 אֲחֵי;用附属形来加词尾。
יְשׁוּבוּן 07725 动词,Qal 未完成式 3 复阳 + 古代的词尾 ן שׁוּב Qal 回复、回转、重复,Po‘lel 带回、复兴、更新,Hif‘il 回报、报告、带回
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
יִשְׂרָאֵל 03478 专有名词,人名、国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
 « 第 3 节 » 
回经文