弥迦书
« 第五章 »
« 第 5 节 »
וְהָיָה זֶה שָׁלוֹם
(原文 5:4)这位必作我们的平安。
אַשּׁוּר כִּי-יָבוֹא בְאַרְצֵנוּ
当亚述进入我们境内,
וְכִי יִדְרֹךְ בְּאַרְמְנֹתֵינוּ
践踏我们宫殿时,
וַהֲקֵמֹנוּ עָלָיו שִׁבְעָה רֹעִים
我们就立起七个牧者,…攻击他。(…处填入下行)
וּשְׁמֹנָה נְסִיכֵי אָדָם׃
甚至八个首领
[恢复本] 这位必作我们的平安。当亚述人进入我们的地,践踏我们宫殿的时候,我们就立起七个牧者、八个首领攻击他。
[RCV] And this One will be the peace. / When Assyria comes into our land / And when he treads in our palaces, / We will raise up against him seven shepherds / And eight princes of men.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְהָיָה 01961 动词,Qal 连续式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
שָׁלוֹם 07965 名词,阳性单数 שָׁלוֹם 和好、和平
אַשּׁוּר 00804 专有名词,国名 אַשּׁוּר 亚述
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יָבוֹא 00935 动词,Qal 未完成式 3 单阳 בּוֹא 来、进入、临到、发生
בְאַרְצֵנוּ 00776 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 1 复词尾 אֶרֶץ 地、邦国、疆界 אֶרֶץ 用基本型 אַרְצ 来加词尾。
וְכִי 03588 连接词 וְ + 连接词 כִּי 因为、不必翻译
יִדְרֹךְ 01869 动词,Qal 未完成式 3 单阳 דָּרַךְ 踩踏、行进、引导、弯曲
בְּאַרְמְנֹתֵינוּ 00759 介系词 בְּ + 名词,复阳 + 1 复词尾 אַרְמוֹן 宫殿、保障 אַרְמוֹן 虽为阳性名词,复数却有阴性的形式 אַרְמְנוֹת,复数附属形也是 אַרְמְנוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
וַהֲקֵמֹנוּ 06965 动词,Hif‘il 连续式 1 复 קוּם 起来、设立、坚立
עָלָיו 05921 介系词 עַל + 3 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 עַל 用基本型 עֲלֵי 来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
שִׁבְעָה 07651 名词,阴性单数 שִׁבְעָה שֶׁבַע 数目的“七”
רֹעִים 07462 动词,Qal 主动分词复阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“牧人”解。
וּשְׁמֹנָה 08083 连接词 וְ + 名词,阴性单数 שְׁמֹנָה שְׁמֹנֶה 数目的“八”
נְסִיכֵי 05257 名词,复阳附属形 נָסִיךְ 首领、受膏者
אָדָם 00120 名词,阳性单数 אָדָם
 « 第 5 节 » 
回经文