哥林多后书
« 第四章 »
« 第 12 节 »
ὥστε θάνατος ἐν ἡμῖν ἐνεργεῖται,
如此,死在我们身上运作,
δὲ ζωὴ ἐν ὑμῖν.
生命却在你们身上运作。
[恢复本] 这样,死是在我们身上发动,生命却在你们身上发动。
[RCV] So then death operates in us, but life in you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὥστε 05620 连接词 ὥστε 使得、结果、所以、因此
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατος 02288 名词 主格 单数 阳性 θάνατος 死亡
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐνεργεῖται 01754 动词 现在 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐνεργέω 运行、有效力、发挥作用、活跃
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ζωὴ 02222 名词 主格 单数 阴性 ζωή 生命
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 12 节 » 

回经文