哥林多后书
« 第四章 »
« 第 13 节 »
ἔχοντες δὲ τὸ αὐτὸ πνεῦμα τῆς πίστεως κατὰ τὸ γεγραμμένον,
但我们既然有同一位灵而来的信心,正如经上记着:
Ἐπίστευσα, διὸ ἐλάλησα,
“我信,故我说话”,
καὶ ἡμεῖς πιστεύομεν, διὸ καὶ λαλοῦμεν,
我们也信,所以也说话。
[恢复本] 并且照经上所记:“我信,所以我说话;”我们既有这同样信心的灵,也就信,所以也就说话,
[RCV] And having the same spirit of faith according to that which is written, "I believed, therefore I spoke," we also believe, therefore we also speak,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔχοντες 02192 动词 现在 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔχω 拥有、把...视为
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αὐτὸ 00846 形容词 直接受格 单数 中性 3 αὐτός 形容词时意思是“相同的”
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πίστεως 04102 名词 所有格 单数 阴性 πίστις 信心、信仰
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据、用”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεγραμμένον 01125 动词 完成 被动 分词 直接受格 单数 中性 γράφω
Ἐπίστευσα 04100 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 πιστεύω 相信
διὸ 01352 连接词 διό 所以、因此 + 而来。
ἐλάλησα 02980 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
πιστεύομεν 04100 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 πιστεύω 相信
διὸ 01352 连接词 διό 所以 + 而来。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
λαλοῦμεν 02980 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 λαλέω
 « 第 13 节 » 

回经文