哥林多后书
« 第四章 »
« 第 7 节 »
ἔχομεν δὲ τὸν θησαυρὸν τοῦτον ἐν ὀστρακίνοις σκεύεσιν,
我们有这宝物放在瓦器里,
ἵνα ὑπερβολὴ τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ
为要(显明)这超越的能力是出于 神,
καὶ μὴ ἐξ ἡμῶν·
并不是出于我们。
[恢复本] 但我们有这宝贝在瓦器里,要显明这超越的能力,是属于神,不是出于我们;
[RCV] But we have this treasure in earthen vessels that the excellency of the power may be of God and not out of us.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔχομεν 02192 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 复数 ἔχω 拥有、能够
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θησαυρὸν 02344 名词 直接受格 单数 阳性 θησαυρός 宝物、宝库
τοῦτον 03778 指示代名词 直接受格 单数 阳性 οὗτος 这个
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὀστρακίνοις 03749 形容词 间接受格 复数 中性 ὀστράκινος 泥土制的
σκεύεσιν 04632 名词 间接受格 复数 中性 σκεῦος 工具、容器
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑπερβολὴ 05236 名词 主格 单数 阴性 ὑπερβολή 过度、不凡的质素或性质
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμεως 01411 名词 所有格 单数 阴性 δύναμις 能力、力量
01510 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 εἰμί 是、在、有
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“借着、从、出自”
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 7 节 » 

回经文