哥林多后书
« 第四章 »
« 第 14 节 »
εἰδότες ὅτι ἐγείρας τὸν (韦:(κύριον) )(联:κύριον )Ἰησοῦν
知道使主耶稣复活的,
καὶ ἡμᾶς σὺν Ἰησοῦ ἐγερεῖ καὶ παραστήσει σὺν ὑμῖν.
也将使我们与耶稣一起复活且与你们一起呈现。
[恢复本] 知道那叫主耶稣复活的,也必叫我们与耶稣一同复活,并且叫我们与你们一同站在祂面前。
[RCV] Knowing that He who raised the Lord Jesus will raise us also with Jesus and will make us stand before Him with you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰδότες 3608a 动词 第二完成 主动 分词 主格 复数 阳性 οἶδα 知道、了解、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐγείρας 01453 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐγείρω 使复活、使起来、兴起
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+ 00000
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος 此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
+ 00000
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμᾶς 01473 人称代名词 直接受格 复数 第一人称 ἐγώ 我们
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“与...一起”
Ἰησοῦ 02424 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐγερεῖ 01453 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐγείρω 使复活、使起来、兴起
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παραστήσει 03936 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 παρίστημι 使...呈现、帮助、使...出现
σὺν 04862 介系词 σύν 后接间接受格,意思是“与...一起”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 14 节 » 

回经文