哥林多后书
« 第四章 »
« 第 3 节 »
εἰ δὲ καὶ ἔστιν κεκαλυμμένον τὸ εὐαγγέλιον ἡμῶν,
即使我们的福音蒙蔽,
ἐν τοῖς ἀπολλυμένοις ἐστὶν κεκαλυμμένον,
是蒙蔽在那灭亡的人中。
[恢复本] 如果我们的福音真的受蒙蔽,也是蒙蔽在灭亡的人身上;
[RCV] And even if our gospel is veiled, it is veiled in those who are perishing,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
κεκαλυμμένον 02572 动词 完成 被动 分词 主格 单数 中性 καλύπτω 覆盖、遮盖、隐藏
τὸ 03588 冠词 主格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγέλιον 02098 名词 主格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀπολλυμένοις 00622 动词 现在 关身 分词 间接受格 复数 阳性 ἀπόλλυμι 丧失、毁灭、遗失
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
κεκαλυμμένον 02572 动词 完成 被动 分词 主格 单数 中性 καλύπτω 覆盖、遮盖、隐藏
 « 第 3 节 » 

回经文