哥林多后书
« 第四章 »
« 第 15 节 »
τὰ γὰρ πάντα δι᾽ ὑμᾶς,
凡事都是为了你们,
ἵνα χάρις πλεονάσασα διὰ τῶν πλειόνων
好叫恩典借着更多人而加增,
τὴν εὐχαριστίαν περισσεύσῃ εἰς τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ.
感谢也格外显多,归荣耀归与 神。
[恢复本] 因为凡事都是为你们,好叫恩典借着更多的人而增多,使感谢洋溢,以致荣耀归与神。
[RCV] For all things are for your sakes that the grace which has abounded through the greater number may cause the thanksgiving to abound to the glory of God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、然后、的确是
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 全部的,所有的
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因此、因为、由于”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάρις 05485 名词 主格 单数 阴性 χάρις 恩惠、喜爱、善意
πλεονάσασα 04121 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 πλεονάζω 使增加、增多、充足有余
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因此、因为、由于”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλειόνων 04183 形容词 所有格 复数 阳性 比较级 πολύς 很多
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐχαριστίαν 02169 名词 直接受格 单数 阴性 εὐχαριστία 感谢
περισσεύσῃ 04052 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第三人称 单数 περισσεύω 使...非常丰富、使...丰盛
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进到...里面 / 前面、为了、关于”
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξαν 01391 名词 直接受格 单数 阴性 δόξα 荣耀
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 15 节 » 

回经文