哥林多后书
« 第四章 »
« 第 6 节 »
ὅτι θεὸς εἰπών,
因为说...的神,(...处填入下一行)
Ἐκ σκότους φῶς λάμψει,
{“光将从黑暗照耀”}
ὃς ἔλαμψεν ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν
他照耀在我们心里
πρὸς φωτισμὸν τῆς γνώσεως τῆς δόξης τοῦ θεοῦ
到神的荣耀的知识的照亮
ἐν προσώπῳ (韦: )(联:(Ἰησοῦ) )Χριστοῦ.
在(韦: )(联: 耶稣)基督的脸。
[恢复本] 因为那说光要从黑暗里照出来的神,已经照在我们心里,为着光照人,使人认识那显在耶稣基督面上之神的荣耀。
[RCV] Because the God who said, Out of darkness light shall shine, is the One who shined in our hearts to illuminate the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰπών 03004 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
σκότους 04655 名词 所有格 单数 中性 σκότος 黑暗
φῶς 05457 名词 主格 单数 中性 φῶς
λάμψει 02989 动词 未来 主动 直说语气 第三人称 单数 λάμπω 照耀、发光
ὃς 03739 关系代名词 主格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔλαμψεν 02989 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λάμπω 照耀、发光
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καρδίαις 02588 名词 间接受格 复数 阴性 καρδία
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接直接受格时意思是“到、往”,表达移动或面对的方向
φωτισμὸν 05462 名词 直接受格 单数 阳性 φωτισμός 显明
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνώσεως 01108 名词 所有格 单数 阴性 γνῶσις 知识
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξης 01391 名词 所有格 单数 阴性 δόξα 荣耀、威严
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός 能够、足够
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
προσώπῳ 04383 名词 间接受格 单数 中性 πρόσωπον 面、脸
+ 00000
+ 00000
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 6 节 » 

回经文