哥林多后书
« 第八章 »
« 第 10 节 »
καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι·
并且我给你们在这事上的想法;
τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει,
这是对你们有益,
οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι
你们不单做这事,
ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·
并且在一年前开始这心意;
[恢复本] 我在这事上提出意见,因这是与你们有益的;你们不但在实行上,也在意愿上,在一年前就先开始了,
[RCV] And I give my opinion in this matter, for this is profitable for you who were the first to begin a year ago not only to do this but even to intend to do this.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γνώμην 01106 名词 直接受格 单数 阴性 γνώμη 想法、目的、意图、心态
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
τούτῳ 03778 指示代名词 间接受格 单数 中性 οὗτος 这个
δίδωμι 01325 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 δίδωμι 给出、给予
τοῦτο 03778 指示代名词 主格 单数 中性 οὗτος 这个
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
συμφέρει 04851 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 συμφέρω 有用、帮助、放在一起
οἵτινες 03748 关系代名词 主格 复数 阳性 ὅστις 某一个 / 任何一个...、那...
οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
μόνον 03441 形容词 直接受格 单数 中性 μόνος 仅仅、单独 在此作副词使用。
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ποιῆσαι 04160 动词 第一简单过去 主动 不定词 ποιέω 带出、准备、做、使
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θέλειν 02309 动词 现在 主动 不定词 θέλω 愿意、意欲
προενήρξασθε 04278 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 προενάρχομαι 开始、预先开始
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“因为、从...”
πέρυσι 04070 副词 πέρυσι 去年、一年前
 « 第 10 节 » 

回经文