哥林多后书
« 第八章 »
« 第 17 节 »
ὅτι τὴν μὲν παράκλησιν ἐδέξατο,
他固然是接受了我的劝告,
σπουδαιότερος δὲ ὑπάρχων αὐθαίρετος ἐξῆλθεν πρὸς ὑμᾶς.
但自己更是热心,情愿往你们那里去。
[恢复本] 因他固然接受了恳求,但自己更是热诚,自愿往你们那里去。
[RCV] Because he not only received the entreaty, but being more earnest, he also went forth of his own accord to you.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μὲν03303质词μέν表示继续、强调、对比
παράκλησιν03874名词直接受格 单数 阴性 παράκλησις劝勉、安慰
ἐδέξατο01209动词第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 δέχομαι接受、欢迎、接纳
σπουδαιότερος04705形容词主格 单数 阳性 比较级 σπουδαῖος殷勤、热忱
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑπάρχων05225动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὑπάρχω是、存在
αὐθαίρετος00830形容词主格 单数 阳性 αὐθαίρετος自己的
ἐξῆλθεν01831动词第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξέρχομαι出去、离开
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“向着、面对”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 17 节 » 

回经文