哥林多后书
« 第八章 »
« 第 8 节 »
Οὐ κατ᾽ ἐπιταγὴν λέγω
我不是按着命令说,
ἀλλὰ διὰ τῆς ἑτέρων σπουδῆς καὶ τὸ τῆς ὑμετέρας ἀγάπης γνήσιον δοκιμάζων·
而是借着别人的热忱来试验你们爱心的真伪;
[恢复本] 我说这话,不是命令你们,乃是借着别人的热诚,也试验你们爱的真实。
[RCV] I am not speaking by way of command, but through the earnestness of others, proving also the genuineness of your love.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οὐ 03756 副词 οὐ 否定质词,意为“不、无”
κατ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“照着、按照”
ἐπιταγὴν 02003 名词 直接受格 单数 阴性 ἐπιταγή 训谕、命令、权威
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、通过”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἑτέρων 02087 形容词 所有格 复数 阳性 ἕτερος 另一个、其他的
σπουδῆς 04710 名词 所有格 单数 阴性 σπουδή 热心、急忙、勤勉
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑμετέρας 05212 形容词 所有格 单数 阴性 ὑμέτερος 你们的
ἀγάπης 00026 名词 所有格 单数 阴性 ἀγάπη
γνήσιον 01103 形容词 直接受格 单数 中性 γνήσιος 真诚的、不做作的、合法的
δοκιμάζων 01381 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 δοκιμάζω 认可、证明、试验
 « 第 8 节 » 

回经文