哥林多后书
« 第八章 »
« 第 9 节 »
γινώσκετε γὰρ τὴν χάριν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ (韦:(Χριστοῦ) )(联:Χριστοῦ ),
你们知道我们主耶稣基督的恩典:
ὅτι δι᾽ ὑμᾶς ἐπτώχευσεν πλούσιος ὤν,
为了你们他是富足成为贫穷,
ἵνα ὑμεῖς τῇ ἐκείνου πτωχείᾳ πλουτήσητε.
使得你们因那人的贫穷成为富足。
[恢复本] 你们知道我们主耶稣基督的恩典,祂本来富足,却为你们成了贫穷,叫你们因祂的贫穷,可以成为富足。
[RCV] For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, for your sakes He became poor in order that you, because of His poverty, might become rich.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
γινώσκετε 01097 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 γινώσκω 知道、认识
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χάριν 05485 名词 直接受格 单数 阴性 χάρις 恩典、恩惠、好处、帮助
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。此字在经文中的位置或存在有争论。
+ 00000
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
+ 00000
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
δι᾽ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
ἐπτώχευσεν 04433 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 πτωχεύω 变穷
πλούσιος 04145 形容词 主格 单数 阳性 πλούσιος 富裕的、物质上的丰富
ὤν 01510 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ὑμεῖς 04771 人称代名词 主格 复数 第二人称 σύ
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκείνου 01565 指示代名词 所有格 单数 阳性 ἐκεῖνος 那个
πτωχείᾳ 04432 名词 间接受格 单数 阴性 πτωχεία 贫穷
πλουτήσητε 04147 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第二人称 复数 πλουτέω 变富有
 « 第 9 节 » 

回经文