哥林多后书
« 第八章 »
« 第 2 节 »
ὅτι ἐν πολλῇ δοκιμῇ θλίψεως
就是他们在患难中受大考验的时候,
περισσεία τῆς χαρᾶς αὐτῶν καὶ κατὰ βάθους πτωχεία αὐτῶν
他们满足的喜乐,与他们极度贫穷,
ἐπερίσσευσεν εἰς τὸ πλοῦτος τῆς ἁπλότητος αὐτῶν·
流露出他们慷慨的富足。
[恢复本] 就是在患难中受大试验的时候,他们充盈的喜乐,和极深的贫困,汇溢出丰厚的慷慨。
[RCV] That in much proving of affliction the abundance of their joy and the depth of their poverty abounded unto the riches of their liberality;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 因为、不必翻译带出子句
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
πολλῇ 04183 形容词 间接受格 单数 阴性 πολύς 许多的、大的
δοκιμῇ 01382 名词 间接受格 单数 阴性 δοκιμή 通过试验的、经过磨练的人格
θλίψεως 02347 名词 所有格 单数 阴性 θλῖψις 患难、痛苦
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
περισσεία 04050 名词 主格 单数 阴性 περισσεία 丰富、累积、大量地
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χαρᾶς 05479 名词 所有格 单数 阴性 χαρά 喜乐
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接所有格时意思是“控告、反对、敌对”
βάθους 00899 名词 所有格 单数 中性 βάθος 深度
πτωχεία 04432 名词 主格 单数 阴性 πτωχεία 贫穷
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπερίσσευσεν 04052 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 περισσεύω 使...非常丰富、使...丰盛
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πλοῦτος 04149 名词 直接受格 单数 中性 πλοῦτος 丰富、财富
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁπλότητος 00572 名词 所有格 单数 阴性 ἁπλότης 单纯、 正直、坦率
αὐτῶν 00846 人称代名词 所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 2 节 » 

回经文