哥林多后书
« 第八章 »
« 第 23 节 »
εἴτε ὑπὲρ Τίτου,
至于提多,
κοινωνὸς ἐμὸς καὶ εἰς ὑμᾶς συνεργός·
他是我的同伴,为你们做同工。
εἴτε ἀδελφοὶ ἡμῶν,
至于我的(两位)兄弟们,
ἀπόστολοι ἐκκλησιῶν, δόξα Χριστοῦ.
他们是众教会的使者,是基督的荣耀。
[恢复本] 论到提多,他是我的同伙和为着你们的同工;至于我们的弟兄们,他们是众召会的使徒,是基督的荣耀。
[RCV] Whether concerning Titus, he is my partner and fellow worker for you; or our brothers, they are apostles of the churches, they are Christ's glory.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
εἴτε01535连接词εἴτε不论、若、是否
ὑπὲρ05228介系词ὑπέρ后接所有格时意思是“为了、为了...的利益”
Τίτου05103名词所有格 单数 阳性 Τίτος专有名词,人名:提多
κοινωνὸς02844名词主格 单数 阳性 κοινωνός同伴、共享者
ἐμὸς01699形容词主格 单数 阳性 ἐμός我的
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
συνεργός04904形容词主格 单数 阳性 συνεργός帮助的在此作名词使用,指同工、工作伙伴。
εἴτε01535连接词εἴτε不论、若、是否
ἀδελφοὶ00080名词主格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
ἀπόστολοι00652名词主格 复数 阳性 ἀπόστολος使者、使徒
ἐκκλησιῶν01577名词所有格 复数 阴性 ἐκκλησία聚集、会合、会众、教会
δόξα01391名词主格 单数 阴性 δόξα荣耀
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 23 节 » 

回经文