提摩太后书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
φανερωθεῖσαν δὲ νῦν
但如今...被显明。(...处填入下一行)
διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ,
借着我们的救主―基督耶稣的显现
καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον
一方面他把死废去,
φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν
另一方面...将生命和不朽彰显出来。(...处填入下一行)
διὰ τοῦ εὐαγγελίου
借着福音
[恢复本] 但如今借着我们救主基督耶稣的显现,才显明出来。祂已经把死废掉,借着福音将生命和不朽坏照耀出来;
[RCV] But now has been manifested through the appearing of our Savior Christ Jesus, who nullified death and brought life and incorruption to light through the gospel,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
φανερωθεῖσαν 05319 动词 第一简单过去 被动 分词 直接受格 单数 阴性 φανερόω 显明、披露
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
νῦν 03568 副词 νῦν 现在
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接受格时意思是“因为、为此缘故、由于”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπιφανείας 02015 名词 所有格 单数 阴性 ἐπιφάνεια 出现、显现
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σωτῆρος 04990 名词 所有格 单数 阳性 σωτήρ 救主、解救者、保全者
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
καταργήσαντος 02673 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 καταργέω 废除、消除、置之一旁
μὲν 03303 质词 μέν 不必翻译,表示对比 意思是“一方面...另一方面...”。
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θάνατον 02288 名词 直接受格 单数 阳性 θάνατος 死亡
φωτίσαντος 05461 动词 第一简单过去 主动 分词 所有格 单数 阳性 φωτίζω 照亮、发光、显明
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ζωὴν 02222 名词 直接受格 单数 阴性 ζωή 生命
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀφθαρσίαν 00861 名词 直接受格 单数 阴性 ἀφθαρσία 不朽坏、不废坏
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着、经过、由”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίου 02098 名词 所有格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音
 « 第 10 节 » 

回经文