提摩太后书
«  第一章 »
« 第 14 节 »
τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον
你要持守那美好的托付。
διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν.
靠着那住在我们里面的圣灵,
[恢复本] 你要借着那住在我们里面的圣灵,保守那美好的托付。
[RCV] Guard the good deposit through the Holy Spirit who dwells in us.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλὴν 02570 形容词 直接受格 单数 阴性 καλός 好的、 有用处的
παραθήκην 03866 名词 直接受格 单数 阴性 παραθήκη 托管
φύλαξον 05442 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 φυλάσσω 遵守(诫命)、留心、保护
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格 时意思是“借着、经过、由”
πνεύματος 04151 名词 所有格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἁγίου 00040 形容词 所有格 单数 中性 ἅγιος 圣洁的、圣的、圣徒
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐνοικοῦντος 01774 动词 现在 主动 分词 所有格 单数 中性 ἐνοικέω 居住在 隐喻:在人里面发挥(正面)影响
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 14 节 » 

回经文