提摩太后书
«  第一章 »
« 第 16 节 »
δῴη ἔλεος κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ,
愿主赐下怜悯给阿尼色弗的家;
ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν
因为他屡次让我欣慰,
καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη,
又不以我的锁链为耻,
[恢复本] 愿主怜悯阿尼色弗一家,因他屡次使我舒爽,且不以我的锁链为耻;
[RCV] May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chain;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
δῴη01325动词第二简单过去 主动 期望语气 第三人称 单数 δίδωμι献上、赐下、 致使、给予
ἔλεος01656名词直接受格 单数 中性 ἔλεος慈悲、怜恤、宽厚
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος02962名词主格 单数 阳性 κύριος
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ὀνησιφόρου03683名词所有格 单数 阳性 Ὀνησίφορος专有名词,人名:阿尼色弗
οἴκῳ03624名词间接受格 单数 阳性 οἶκος房屋、家
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
πολλάκις04178副词πολλάκις常常、屡次
με01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἀνέψυξεν00404动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἀναψύχω更新、复苏
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἅλυσίν00254名词直接受格 单数 阴性 ἅλυσις链子、手铐
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ我的
οὐκ03756副词οὐ
ἐπαισχύνθη01870动词第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἐπαισχύνομαι觉得羞耻
 « 第 16 节 » 

回经文