提摩太后书
«  第一章 »
« 第 8 节 »
μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν
所以,你不要以为我们的主见证为羞耻,
μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ,
也不要以我―他(指主)的囚犯为羞耻,
ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ,
反而要照着神的能力与(我)为福音同受苦难。
[恢复本] 所以你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这主的囚犯为耻;总要按神的能力,与福音同受苦难。
[RCV] Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord nor of me His prisoner; but suffer evil with the gospel according to the power of God;

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
μὴ03361副词μή否定副词
οὖν03767连接词οὖν这样、所以、因此、那么
ἐπαισχυνθῇς01870动词第一简单过去 被动形主动意 假设语气 第二人称 单数 ἐπαισχύνομαι觉得羞耻
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μαρτύριον03142名词直接受格 单数 中性 μαρτύριον证据、证词
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
ἡμῶν01473人称代名词所有格 复数 第一人称 ἐγώ
μηδὲ03366连接词μηδέ也不
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
τὸν03588冠词直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δέσμιον01198名词直接受格 单数 阳性 δέσμιος囚犯
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά而是、相反地
συγκακοπάθησον04777动词第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 单数 συγκακοπαθέω与某人一同经历苦难
τῷ03588冠词间接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εὐαγγελίῳ02098名词间接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον福音
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“根据、按照”
δύναμιν01411名词直接受格 单数 阴性 δύναμις能力
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 8 节 » 

回经文