提摩太后书
«  第一章 »
« 第 7 节 »
οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν θεὸς πνεῦμα δειλίας
因为神不是给我们害怕的灵,
ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ.
而是能力、仁爱、节制的(灵)。
[恢复本] 因为神赐给我们的,不是胆怯的灵,乃是能力、爱并清明自守的灵。
[RCV] For God has not given us a spirit of cowardice, but of power and of love and of sobermindedness.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
οὐ 03756 副词 οὐ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、所以、那么、的确
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 献上、赐下、 致使、给予
ἡμῖν 01473 人称代名词 间接受格 复数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
δειλίας 01167 名词 所有格 单数 阴性 δειλία 胆怯、怯懦
ἀλλὰ 00235 连接词 ἀλλά 而是、相反地
δυνάμεως 01411 名词 所有格 单数 阴性 δύναμις 能力
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἀγάπης 00026 名词 所有格 单数 阴性 ἀγάπη 爱、重视
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σωφρονισμοῦ 04995 名词 所有格 单数 阳性 σωφρονισμός 自制、节制、慎思明辨
 « 第 7 节 » 

回经文