提摩太后书
«  第一章 »
« 第 15 节 »
Οἶδας τοῦτο,
你知道这事,
ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ,
所有在亚细亚的人都离弃我,
ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης.
其中有腓吉路和黑摩其尼。
[恢复本] 你知道所有在亚西亚的人都离弃了我,其中有腓吉路和黑摩其尼。
[RCV] This you know, that all who are in Asia turned away from me, of whom are Phygelus and Hermogenes.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Οἶδας 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第二人称 单数 οἶδα 知道、认识 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
τοῦτο 03778 指示代名词 直接受格 单数 中性 οὗτος 这个
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
ἀπεστράφησάν 00654 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 复数 ἀποστρέφω 被动时意思为“离开、拒绝、转离”
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
πάντες 03956 形容词 主格 复数 阳性 πᾶς 所有的、每一个
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、进入”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀσίᾳ 00773 名词 间接受格 单数 阴性 Ἀσία 专有名词,地名:亚细亚
ὧν 03739 关系代名词 所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἐστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
Φύγελος 05436 名词 主格 单数 阳性 Φύγελος 专有名词,人名:腓吉路
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
Ἑρμογένης 02061 名词 主格 单数 阳性 Ἑρμογένης 专有名词,人名:黑摩其尼
 « 第 15 节 » 

回经文