启示录
«  第一章 »
« 第 12 节 »
Καὶ ἐπέστρεψα
我转过身来,
βλέπειν τὴν φωνὴν
要看那声音
ἥτις ἐλάλει μετ᾽ ἐμοῦ,
那与我说话的,
καὶ ἐπιστρέψας
既转过来,
εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς
就看见七个金灯台
[恢复本] 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台;
[RCV] And I turned to see the voice that spoke with me; and when I turned, I saw seven golden lampstands,

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί和、并且
ἐπέστρεψα01994动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
βλέπειν00991动词现在 主动 不定词 βλέπω看、看见
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φωνὴν05456名词直接受格 单数 阴性 φωνή声音
ἥτις03748关系代名词主格 单数 阴性 ὅστις不必翻译
ἐλάλει02980动词不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 λαλέω说、发声、宣扬
μετ᾽03326介系词μετά后接所有格时意思是“与....一起”
ἐμοῦ01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
καὶ02532连接词καί和、并且
ἐπιστρέψας01994动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐπιστρέφω转向、悔改、回转
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见、知道
ἑπτὰ02033形容词直接受格 复数 阴性 ἑπτά
λυχνίας03087名词直接受格 复数 阴性 λυχνία灯台
χρυσᾶς05552形容词直接受格 复数 阴性 χρυσοῦς金的、金子作的
 « 第 12 节 » 

回经文