启示录
«  第一章 »
« 第 17 节 »
Καὶ ὅτε εἶδον αὐτόν,
当我一看见他,
ἔπεσα πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
就仆倒在他脚前,
ὡς νεκρός,
像死了一样。
καὶ ἔθηκεν τὴν δεξιὰν αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμὲ λέγων,
他放他右手在我身上,说:
Μὴ φοβοῦ·
“不要惧怕!
ἐγώ εἰμι πρῶτος
我是首先的,
καὶ ἔσχατος
且是末后的
[恢复本] 我一看见,就仆倒在祂脚前,像死了一样。祂用右手按着我说,不要惧怕;我是首先的,我是末后的,
[RCV] And when I saw Him, I fell at His feet as dead; and He placed His right hand on me, saying, Do not fear; I am the First and the Last

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Καὶ02532连接词καί和、并且
ὅτε03753连接词ὅτε当...的时候
εἶδον03708动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ὁράω看见、知道
αὐτόν00846人称代名词直接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἔπεσα04098动词第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 πίπτω落下、倒下、俯伏向下
πρὸς04314介系词πρός后接直接受格时意思是“往...、为了”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας04228名词直接受格 复数 阳性 πούς
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、好像
νεκρός03498形容词主格 单数 阳性 νεκρός死的、死人
καὶ02532连接词καί和、并且
ἔθηκεν05087动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 τίθημι安放、安排
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιὰν01188形容词直接受格 单数 阴性 δεξιός右边的在此作名词, 意为右手
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἐπ᾽01909介系词ἐπί后接直接受格时意思是“在...之上、为了”
ἐμὲ01473人称代名词直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
λέγων03004动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 λέγω
Μὴ03361副词μή否定副词
φοβοῦ05399动词现在 被动 命令语气 第二人称 单数 φοβέω害怕、惊吓
ἐγώ01473人称代名词主格 单数 第一人称 ἐγώ
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πρῶτος04413形容词主格 单数 阳性 πρῶτος第一、较早之前
καὶ02532连接词καί和、并且
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔσχατος02078形容词主格 单数 阳性 ἔσχατος最后的
 « 第 17 节 » 

回经文