启示录
«  第一章 »
« 第 16 节 »
καὶ ἔχων ἐν τῇ δεξιᾷ χειρὶ αὐτοῦ ἀστέρας ἑπτά
他的右手里有七星,
καὶ ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ρJομφαία δίστομος ὀξεῖα ἐκπορευομένη
从他口中出来一把两刃的利剑;
καὶ ὄψις αὐτοῦ ὡς ἥλιος φαίνει ἐν τῇ δυνάμει αὐτοῦ.
他的面貌如同烈日在它的能力中发光。
[恢复本] 祂右手中拿着七星,从祂口中出来一把两刃的利剑,面貌如同烈日中天发光。
[RCV] And He had in His right hand seven stars; and out of His mouth proceeded a sharp two-edged sword; and His face shone as the sun shines in its power.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἔχων 02192 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἔχω
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在... 之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δεξιᾷ 01188 形容词 间接受格 单数 阴性 δεξιός 右边的
χειρὶ 05495 名词 间接受格 单数 阴性 χείρ
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ἀστέρας 00792 名词 直接受格 复数 阳性 ἀστήρ 星星
ἑπτά 02033 形容词 直接受格 复数 阳性 ἑπτά
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“出于、从”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
στόματος 04750 名词 所有格 单数 中性 στόμα 嘴、口
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ρJομφαία 04501 名词 主格 单数 阴性 ρJομφαία 剑、箭
δίστομος 01366 形容词 主格 单数 阴性 δίστομος 双刃的
ὀξεῖα 03691 形容词 主格 单数 阴性 ὀξύς 尖锐的、快速的
ἐκπορευομένη 01607 动词 现在 被动形主动意 分词 主格 单数 阴性 ἐκπορεύομαι 出去、来自
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄψις 03799 名词 主格 单数 阴性 ὄψις 脸、外表
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、好像
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἥλιος 02246 名词 主格 单数 阳性 ἥλιος 太阳
φαίνει 05316 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 φαίνω 照耀、显明、被看见
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在... 之内、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δυνάμει 01411 名词 间接受格 单数 阴性 δύναμις 奇迹、能力
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 16 节 » 

回经文