启示录
«  第一章 »
« 第 18 节 »
καὶ ζῶν,
又是那存活的;
καὶ ἐγενόμην νεκρὸς
我曾死过,
καὶ ἰδοὺ ζῶν εἰμι
看哪!我又活了,
εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων
直到永永远远;
καὶ ἔχω τὰς κλεῖς τοῦ θανάτου καὶ τοῦ ᾅδου.
并且拥有死亡和阴间的钥匙。
[恢复本] 又是那活着的;我曾死过,看哪,现在又活了,直活到永永远远,并且拿着死亡和阴间的钥匙。
[RCV] And the living One; and I became dead, and behold, I am living forever and ever; and I have the keys of death and of Hades.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ζῶν02198动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ζάω
καὶ02532连接词καί和、并且
ἐγενόμην01096动词第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 γίνομαι发生、成为
νεκρὸς03498形容词主格 单数 阳性 νεκρός死的、死人
καὶ02532连接词καί和、并且
ἰδοὺ02400质词ἰδού看哪!
ζῶν02198动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ζάω
εἰμι01510动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 εἰμί是、有
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“往...、变成”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας00165名词直接受格 复数 阳性 αἰών世代、世界秩序、永远
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰώνων00165名词所有格 复数 阳性 αἰών世代、世界秩序、永远
καὶ02532连接词καί和、并且
ἔχω02192动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἔχω
τὰς03588冠词直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλεῖς02807名词直接受格 复数 阴性 κλείς钥匙
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θανάτου02288名词所有格 单数 阳性 θάνατος死亡
καὶ02532连接词καί和、并且
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ᾅδου00086名词所有格 单数 阳性 ᾅδης阴间
 « 第 18 节 » 

回经文