启示录
«  第一章 »
« 第 6 节 »
καὶ ἐποίησεν ἡμᾶς βασιλείαν,
且使我们统治,
ἱερεῖς τῷ θεῷ καὶ πατρὶ αὐτοῦ,
(使成为)他的父神的祭司们,
αὐτῷ δόξα καὶ τὸ κράτος
荣耀和能力给他,
εἰς τοὺς αἰῶνας (韦: )(联:(τῶν αἰώνων) )· ἀμήν.
直到(韦: )(联: 永远的)永远;阿们!
[恢复本] 又使我们成为国度,作祂神与父的祭司;愿荣耀权能归与祂,直到永永远远。阿们。
[RCV] And made us a kingdom, priests to His God and Father, to Him be the glory and the might forever and ever. Amen.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί和、并且
ἐποίησεν04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ποιέω使、做
ἡμᾶς01473人称代名词直接受格 复数 第一人称 ἐγώ
βασιλείαν00932名词直接受格 单数 阴性 βασιλεία统治权、王国
ἱερεῖς02409名词直接受格 复数 阳性 ἱερεύς祭司
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ02316名词间接受格 单数 阳性 θεός
καὶ02532连接词καί和、并且
πατρὶ03962名词间接受格 单数 阳性 πατήρ父亲、祖先
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
αὐτῷ00846人称代名词间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόξα01391名词主格 单数 阴性 δόξα荣耀
καὶ02532连接词καί和、并且
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κράτος02904名词主格 单数 中性 κράτος能力、权势
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
τοὺς03588冠词直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας00165名词直接受格 复数 阳性 αἰών永远、世代、世界秩序
+00000
+00000
τῶν03588冠词所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
αἰώνων00165名词所有格 复数 阳性 αἰών永远、世代、世界秩序此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
ἀμήν00281质词ἀμήν阿们,意思是“真正地、诚心地、真实地”由希伯来文音译而来。
 « 第 6 节 » 

回经文