启示录
«  第一章 »
« 第 1 节»
Ἀποκάλυψις Ἰησοῦ Χριστοῦ
耶稣基督的启示,
ἣν ἔδωκεν αὐτῷ θεός
就是神赐给他,
δεῖξαι τοῖς δούλοις αὐτοῦ
要指示他的众仆人,
δεῖ γενέσθαι ἐν τάχει,
那些将要快快成就的事。
καὶ ἐσήμανεν ἀποστείλας
他就...晓谕差遣(...处填入下第二行)
διὰ τοῦ ἀγγέλου αὐτοῦ
他的仆人约翰。
τῷ δούλῳ αὐτοῦ Ἰωάννῃ,
借着他的使者
[恢复本] 耶稣基督的启示,就是神赐给祂,叫祂将必要快发生的事指示祂的众奴仆;祂就借着祂的使者传达,用表号指示祂的奴仆约翰。
[RCV] The revelation of Jesus Christ which God gave to Him to show to His slaves the things that must quickly take place; and He made it known by signs, sending it by His angel to His slave John,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἀποκάλυψις 00602 名词 主格 单数 阴性 ἀποκάλυψις 启示
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἣν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ἔδωκεν 01325 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι 给、允许、使...发生
αὐτῷ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
δεῖξαι 01166 动词 第一简单过去 主动 不定词 δείκνυμι 指示、显出
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλοις 01401 名词 间接受格 复数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
03739 关系代名词 直接受格 复数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
γενέσθαι 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 不定词 γίνομαι 发生、成为
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在... 之内”
τάχει 05034 名词 间接受格 单数 中性 τάχος 速度、快速
καὶ 02532 连接词 καί 和、并且
ἐσήμανεν 04591 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 σημαίνω 指出、预言、使人知道
ἀποστείλας 00649 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阳性 ἀποστέλλω 差遣
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀγγέλου 00032 名词 所有格 单数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δούλῳ 01401 名词 间接受格 单数 阳性 δοῦλος 仆人、奴仆
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
Ἰωάννῃ 02491 名词 间接受格 单数 阳性 Ἰωάννης 专有名词,人名:约翰
 «  第 1 节 » 

回经文