传道书
«  第一章 »
« 第 10 节 »
יֵשׁ דָּבָר שֶׁיֹּאמַר רְאֵה-זֶה חָדָשׁ
有一件事人说:“看,这是新的!”
הוּא כְּבָר הָיָה לְעֹלָמִים אֲשֶׁר הָיָה מִלְּפָנֵנוּ׃
它在我们以前的世代(其实)早已有了。
[恢复本] 岂有一件事人能指着说,这是新的?哪知,在我们以前的世代早已有了。
[RCV] Is there anything of which one can say, See, this is new? / Already it has been, in the ages that were before us.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יֵשׁ 03426 实名词 יֵשׁ 存在、有、是
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
שֶׁיֹּאמַר 00559 关系代名词 שֶׁ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 אָמַר
רְאֵה 07200 动词,Qal 祈使式单阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
זֶה 02088 指示代名词,阳性单数 זֶה 这个
חָדָשׁ 02319 形容词,阳性单数 חָדָשׁ 新的
הוּא 01931 代名词 3 单阳 הוּא
כְּבָר 03528 副词 כְּבָר 已经
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
לְעֹלָמִים 05769 介系词 לְ + 名词,阳性复数 עוֹלָם 古代、永远、长久
אֲשֶׁר 00834 关系代名词 אֲשֶׁר 不必翻译
הָיָה 01961 动词,Qal 完成式 3 单阳 הָיָה 是、成为、临到
מִלְּפָנֵנוּ 03942 介系词 מִן + 介系词 לִפְנֵי + 1 复词尾 לִפְנֵי 在…前面 לִפְנֵי 从介系词 לְ + 名词 פָּנֶה (脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
 « 第 10 节 » 
回经文