传道书
«  第一章 »
« 第 3 节 »
מַה-יִּתְרוֹן לָאָדָם בְּכָל-עֲמָלוֹ
人…一切劳碌,对他有甚么益处呢?(…处填入下行)
שֶׁיַּעֲמֹל תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ׃
在日光之下所劳碌的
[恢复本] 人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
[RCV] What advantage does a man have in all his work / Which he does under the sun?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
מַה 04100 疑问副词 מָה מַה 什么、怎么 §9.25
יִּתְרוֹן 03504 名词,阳性单数 יִתְרוֹן 益处、利润、优点
לָאָדָם 00120 介系词 לְ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 אָדָם §2.6, 2.20, 2.22
בְּכָל 03605 介系词 בְּ + 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל。§2.11, 2.12, 3.8
עֲמָלוֹ 05999 名词,单阳 + 3 单阳词尾 עָמָל 患难、危害、劳碌、工作 עָמָל 的附属形为 עֲמַל;用附属形来加词尾。§3.10
שֶׁיַּעֲמֹל 05998 关系词 שֶׁ + 动词,Qal 未完成式 3 单阳 עָמַל 劳碌 §2.35
תַּחַת 08478 介系词 תַּחַת 1. 名词:位置、地方;2. 介系词:在…之下;3. 介系词:代替、因为
הַשָּׁמֶשׁ 08121 הַשֶּׁמֶשׁ 的停顿型,冠词 הַ + 名词,阴(或阳)性单数 שֶׁמֶשׁ 太阳 §3.2, 2.6
 « 第 3 节 » 
回经文