雅歌
«  第一章 »
« 第 8 节 »
אִם-לֹא תֵדְעִי לָךְ
…你若不知道,(…处填入下行)
הַיָּפָה בַּנָּשִׁים
这女子中极美丽的,
צְאִי-לָךְ בְּעִקְבֵי הַצֹּאן
只管跟随羊群的脚踪走,
וּרְעִי אֶת-גְּדִיֹּתַיִךְ
…牧放你的小山羊。(…处填入下行)
עַל מִשְׁכְּנוֹת הָרֹעִים׃ ס
在牧人的帐棚边,
[恢复本] 你这女子中极美丽的,你若不知道,只管出去跟随羊群的脚踪,把你的山羊羔牧放在牧人帐棚的旁边。
[RCV] If you yourself do not know, / You fairest among women, / Go forth on the footsteps of the flock, / And pasture your young goats / By the shepherds' tents.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אִם 00518 副词 אִם 若、如果、或是、不是
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
תֵדְעִי 03045 动词,Qal 未完成式 2 单阴 יָדַע Qal 知道、认识、辨别、经历,Hif‘il 使知道、宣告
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַיָּפָה 03303 冠词 הַ + 形容词,阴性单数 יָפֶה 美丽的,漂亮的
בַּנָּשִׁים 00802 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阴性复数 אִשָּׁה 女人,妻子
צְאִי 03318 动词,Qal 祈使式单阴 יָצָא 出去
לָךְ 09001 介系词 לְ + 2 单阴词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
בְּעִקְבֵי 06119 介系词 בְּ + 名词,复阳附属形 עָקֵב 脚跟、脚踪
הַצֹּאן 06629 冠词 הַ + 名词,阴性单数 צֹאן
וּרְעִי 07462 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阴 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
גְּדִיֹּתַיִךְ 01429 名词,复阴 + 2 单阴词尾 גְּדִיָה 小山羊 גְּדִיָה 的复数为 גְּדִיּוֹת(未出现),复数附属形也是 גְּדִיּוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
עַל 05921 介系词 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
מִשְׁכְּנוֹת 04908 名词,复阳附属形 מִשְׁכָּן 住处、临时居所、帐蓬
הָרֹעִים 07462 冠词 הַ + 动词,Qal 主动分词复阳 רָעָה I. 吃草、放牧、喂养;II. 结交、与...作伴 这个分词在此作名词“牧人”解。
ס 09014 段落符号 סְתוּמָה 关闭的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一段落已经结束。
 « 第 8 节 » 
回经文