何西阿书
« 第二章 »
« 第 4 节 »
וְאֶת-בָּנֶיהָ לֹא אֲרַחֵם
(原文 2:6)我必不怜悯她的儿女,
כִּי-בְנֵי זְנוּנִים הֵמָּה׃
因为他们是淫乱(所生)的儿女。
[恢复本] 我必不怜恤她的儿女,因为他们是从淫乱生的儿女。
[RCV] And on her children I will not have compassion, / For they are the children of harlotries.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְאֶת 00853 连接词 וְ + 受词记号 אֵת 不必翻译 אֵת- 前面,母音缩短变成 אֶת
בָּנֶיהָ 01121 名词,复阳 + 3 单阴词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的复数为 בָּנִים,复数附属形为 בְּנֵי;用附属形来加词尾。
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֲרַחֵם 07355 动词,Pi‘el 未完成式 1 单 רָחַם 怜悯、怜恤
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
זְנוּנִים 02183 名词,阳性复数 זְנוּנִים 淫乱
הֵמָּה 01992 代名词 3 复阳 הֵמָּה 他们
 « 第 4 节 » 
回经文